ЧТО ЗНАЧАТ НАЗВАНИЯ ТОВАРОВ В IKEA

Я открыла российский сайт Икеи и решила посмотреть, как звучат для меня привычные названия мебели в русской версии. Мне писали многие читатели, что хотелось бы понять, что это за абракадабры такие, и как они правильно читаются. Давайте разберемся!

Скажу вам честно, что когда я читаю российские варианты, мне немного смешно. Но, дело в том, что не все шведские звуки можно верно отразить на письме. Поэтому, некоторые названия выглядят нелепо, хоть и правильно написаны.

Приведу немного примеров
скриншот с сайта ikea.ru

 

Означает это “доброе утро”, а читается как “гудморон”. Парочка лишних букв в российской версии, и стало смешнее.

скриншот с сайта ikea.ru

Это название кровати переводится как “свобода”, а читается как и написано! Браво!

скриншот с сайта ikea.ru

Ноябрьский свет” меня очень повеселил)) Я вот все думаю, почему бы икее в России просто не переводить красивые названия, чтобы люди понимали, что к чему, вместо того,чтобы читать шведские, написанные так, что язык сломаешь, в попытке прочитать.

Это мне понятно, когда я читаю “новемберльюс”, что новембер — ноябрь, а льюс — свет. Хотя произносится это все как “новэмбер юс”, так как буква Л не читается в слове свет — ljus.

скриншот с сайта ikea.ru

А вот перед нами симпатичная детская серия, которая называется, если нормально перевести  — Джунгли. Пишется по-шведски вот так: djungelskog. Djungel — джунгли, а skog — лес. Можно еще перевести, как тропический лес. Все лучше, чем дьюнгельског, при том, что читается как юнгельскуг.

скриншот с сайта ikea.ru

Snöfrid состоит из двух слов: снё/snö — снег, и frid/фрид — покой, спокойствие. В этом случае, даже написанное кириллицей точно повторяет правильное произношение.

Какие-то названия Икеи отражают географические названия, и имена, другие, это просто слова, описывающие и подходящие товару. Как, к примеру, настольные детские лампы в виде енотика.

скриншот с сайта ikea.ru

Lurig — луриг — плутоватый. Отлично, подходит! Но, в русском переводе теряется все прелесть как раз этой игры слов и образа.

скриншот с сайта ikea.ru

Я долго смеялась, когда увидела это название. Честное слово, лучше бы они переводили их нормально. Духовка называется кулинарные традиции — мой вольный перевод. Mat — еда, tradition — традиция. А читается “маттрадихун” или “традишун”.

скриншот с сайта ikea.ru

Почти что Бекхем, но нет. Беквэм значит удобный. Сделано это для удобства, вот, и название подходящее.

Не обошлись в Икее и без упоминания скандинавской мифологии. Вот, например, залив/бухта Одина в виде умывальника. Читается как Уденсвик.

скриншот с сайта ikea.ru
А теперь, давайте посмотрим, как названия выглядят в оригинале.

 

скриншот с сайта ikea.se

Стол — ваш знакомый. Читается как “бекант”.

скриншот с сайта ikea.se

Искусственное растение — фейка — в прямом смысле подделка.

скриншот с сайта ikea.se

Или вот, стул с названием “Гора Тролля” — Тролльберьет. Как вам? Похоже?

скриншот с сайта ikea.se

Тут у нас набор наволочек под названием Двала. Переводится как спячка. Все очень логично.

Давайте приведу еще немного интересных названий. Как, например, poängen — одно из самых популярных кресел, которые продает Икея по всему миру. Читается слово как поэнген, а переводится как “балл”, “очко”. Этому креслу недавно исполнилось 40 лет, но, и по сей день этот дизайн японского мастера Нобору Накамура остается на волне.

Кровать malm  — переводится как руда. Диван klippan — скала. Стаканы — smakkänsla, что переводится как чувство вкуса.

Не существует никакого чудовища, которое случайным образом выкрикивает странные названия для мебели из икеи. Многие переводятся по смыслу, некоторые — эти имена или географические названия. Но, даже сейчас, живя в Швеции, мне интересно читать названия для мебели и домашних аксессуаров в Икее, ведь, что может быть милее, чем лампа в виде енота с названием плутоватые.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Translate »